LEXICOLOGIE : traduisez les poèmes francais du XVIe siècle en français contemporain:
a- LE PROPHÈTE (Ronsard)
La jeune fille, nous allons voir la rose qui avait défait sa robe pourprée au soleil , ce matin. Lorsque le crépuscule a perdu, les plis de sa robe pourprée et son teint semblable à vôtre. Hélas! Vous voyez son espace, elle a l’avantage de place mais elle a tombé ses beautés. La Nature est une vraie marâtre pour elle. Puisqu’une telle fleur ne dure que du matin jusqu’au soir! Croyez- moi, la jeune fille! Tandis que votre jeunesse est en fleurs avec sa plus verte nouveauté, donc, cueillez votre jeunesse comme à cette fleur! La vieillesse fera tenir votre beauté.
b- “HEUREUX QUI COMME ULYSSE…”(J. Du Bellay)
Heureux comme Ulysse qui a fait un beau voyage ou comme quelqu’un qui conquit la toison. Puis, il est retourné, plein d’usage et raison, il vit avec ses parents et le reste de son âge.Hélas! Quand je reverrai de mon petit village où on fumera la cheminée en quelle saison, je reverrai le clos de ma pauvre maison. Qui m’est une province, et beaucoup davantage? La salle de séjour que mes ancêtres ont bâti me donne plus de plaisir que les palais romains avec une façade audacieuse. Le marbre dur me plait plus que l’ardoise fine: j’adore mon Loire gaulois plus que le Tibre latin, j’adore mon petit Liré plus que le mont Palatin, et l’air marin me plaît plus que la douceur angevine.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire